==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ།
ལམ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ།
ལམ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ། གང་ཞིག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་བརྒལ་དཀའ་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བརྒྱན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡུན་རིང་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །བཀའ་བརྒྱུད་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་གསུང་གི་རྒྱུན་ཡུན་རིང་པོར་ཡིད་ལ་བརྣགས་པར་བྱས་ཏེ། དངོས་དང་བརྒྱུད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་ཡིད་གདུང་བའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་ངག་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡི་གེའི་
རིས་སུ་བཀོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཕངས་པའི་ཆོས་བཅུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མི་ལུས་གཙང་མ་འདི་མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད་དུ་ཕངས། ལྡན་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་གཙང་མ་འདི་ཆོས་མེད་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་སུ་ཤི་རུ་ཕངས། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་མི་ཚེ་ཡུན་ཐུང་ཡུད་ཙམ་འདི་དོན་མེད་བྱ་བའི་ལས་ལ་ཟད་དུ་ཕངས། རང་སེམས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་མེད་འདི་འཁྲུལ་པ་འཁོར་བའི་
འདམ་དུ་བྱིང་དུ་ཕངས། ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་འབྲལ་དུ་ཕངས། ཐར་པའི་གྲུ་གཟིངས་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་དེ་ཉོན་མོངས་བག་མེད་རྐྱེན་དབང་གིས་བཤིག་ཏུ་ཕངས། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རང་ལ་རྙེད་པའི་རྟོགས་པ་དེ་འདུ་བྱེད་ཚང་ཚིང་གི་གསེབ་ཏུ་སྟོར་དུ་ཕངས། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དེ་མི་ནག་སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་ཟོང་དུ་བཙོང་དུ་ཕངས། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་རྣམས་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤོང་ཞིང་འདོར་བ་ཕངས། གཞོན་པའི་ལང་ཚོ་དར་མའི་སྒོ་གསུམ་དེ་ཐ་མལ་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞག་ཏུ་ཕངས། དེ་ནི་འཕངས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི། རང་གི་ཕོ་ཚོད་ཟིན་པས་གྲོས་ཀྱི་གཞི་རྩ་མ་འཆུག་པ་ཞིག་དགོས། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཞིག་དགོས། གང་ཟག་གི་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་པས་བླ་མའི་གདམས་ཁ་མ་ནོར་བ་ཞིག་དགོས། ཤེས་རབ་དང་
དད་པ་ནན་ཏན་གྱིས་བླ་མ་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ལམ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ།",
    "chinese_translation": "殊胜道宝鬘",
    "english_translation": "The Precious Rosary of the Supreme Path"
  },
  {
    "original_tibetan": "ལམ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ།",
    "chinese_translation": "殊胜道宝鬘",
    "english_translation": "The Precious Rosary of the Supreme Path"
  },
  {
    "original_tibetan": "ལམ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "殊胜道宝鬘论终。",
    "english_translation": "Herein resides the treatise called \"The Precious Rosary of the Supreme Path.\""
  },
  {
    "original_tibetan": "ན་མོ་གུ་རུ། གང་ཞིག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་བརྒལ་དཀའ་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བརྒྱན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡུན་རིང་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །བཀའ་བརྒྱུད་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་གསུང་གི་རྒྱུན་ཡུན་རིང་པོར་ཡིད་ལ་བརྣགས་པར་བྱས་ཏེ། དངོས་དང་བརྒྱུད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་ཡིད་གདུང་བའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་ངག་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡི་གེའི་",
    "chinese_translation": "那摩咕噜！ 顶礼并皈依于，能从轮回恐怖难渡之海中救度众生的噶举宝贵的行持，以清净庄严，加持之水流如大海般无尽，广大深远之愿成就的实修传承无垢之至尊上师们！祈请加持！ 从这些噶举传承中流出的教言之流，长久铭记于心，为了直接和间接与自己有缘的具信者们，将极为珍贵的窍诀，转为殊胜道的宝鬘，以文字",
    "english_translation": "Namo Guru! I prostrate and take refuge in the venerable and immaculate Kagyu lineage lamas, who deliver beings from the terrifying and difficult-to-cross ocean of samsara, whose conduct is adorned with perfect purity, whose stream of blessings is inexhaustible like the depths of a great ocean, and whose vast and long-lasting aspirations are spontaneously fulfilled! I beseech you to bestow your blessings! Having long cherished in my mind the stream of teachings that has arisen from these Kagyupas, I shall set down in writing a precious rosary of supreme path, a supremely cherished instruction for those fortunate ones who, directly or indirectly, have faith in me."
  },
  {
    "original_tibetan": "རིས་སུ་བཀོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཕངས་པའི་ཆོས་བཅུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མི་ལུས་གཙང་མ་འདི་མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད་དུ་ཕངས། ལྡན་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་གཙང་མ་འདི་ཆོས་མེད་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་སུ་ཤི་རུ་ཕངས། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་མི་ཚེ་ཡུན་ཐུང་ཡུད་ཙམ་འདི་དོན་མེད་བྱ་བའི་ལས་ལ་ཟད་དུ་ཕངས། རང་སེམས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་མེད་འདི་འཁྲུལ་པ་འཁོར་བའི་",
    "chinese_translation": "记录下来。 此外，作为有缘的补特伽罗，想要获得解脱和一切智佛陀果位，应当忆念十种应舍弃之法： 难得的清净人身，不应用于不善罪业之事，应舍弃。 难以具足的暇满人身，不应无意义地作为凡夫之身死去，应舍弃。 五浊恶世短暂的人生，不应耗费在无意义的事务上，应舍弃。 自心法身自性无戏论，不应沉溺于错乱轮回的",
    "english_translation": "I shall set it down in writing. Furthermore, as a suitable individual who wishes to attain liberation and the all-knowing state of Buddhahood, one should remember the ten things to be regretted: It is regrettable to use this pure human body, which is difficult to obtain, for unwholesome and sinful actions. It is regrettable to let this leisure and endowment, pure human body, which is difficult to possess, die as an ordinary body without Dharma. It is regrettable to waste this short and fleeting life in the degenerate age on meaningless activities. It is regrettable to let one's own mind, the nature of the Dharmakaya, free from elaboration, sink into the delusion of samsara."
  },
  {
    "original_tibetan": "འདམ་དུ་བྱིང་དུ་ཕངས། ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་འབྲལ་དུ་ཕངས། ཐར་པའི་གྲུ་གཟིངས་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་དེ་ཉོན་མོངས་བག་མེད་རྐྱེན་དབང་གིས་བཤིག་ཏུ་ཕངས། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རང་ལ་རྙེད་པའི་རྟོགས་པ་དེ་འདུ་བྱེད་ཚང་ཚིང་གི་གསེབ་ཏུ་སྟོར་དུ་ཕངས། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དེ་མི་ནག་སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་ཟོང་དུ་བཙོང་དུ་ཕངས། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་རྣམས་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤོང་ཞིང་འདོར་བ་ཕངས། གཞོན་པའི་ལང་ཚོ་དར་མའི་སྒོ་གསུམ་དེ་ཐ་མལ་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞག་ཏུ་ཕངས། དེ་ནི་འཕངས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི། རང་གི་ཕོ་ཚོད་ཟིན་པས་གྲོས་ཀྱི་གཞི་རྩ་མ་འཆུག་པ་ཞིག་དགོས། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཞིག་དགོས། གང་ཟག་གི་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་པས་བླ་མའི་གདམས་ཁ་མ་ནོར་བ་ཞིག་དགོས། ཤེས་རབ་དང་",
    "chinese_translation": "泥潭中，应舍弃。 引路的至尊上师，在未获得菩提之前，不应分离，应舍弃。 解脱之舟的律仪誓言，不应因烦恼放逸的因缘而破坏，应舍弃。 因上师之恩而获得的证悟，不应在有为法的丛林中迷失，应舍弃。 诸成就者的甚深口诀，不应作为商品卖给无缘的恶人，应舍弃。 不应以嗔恨之心舍弃有恩的父母等众生。 应舍弃。 不应让青春年华旺盛的三门处于平凡的舍弃状态。 这是应舍弃的十法。 必须的十法是： 自己有足够的能力，需要不犯错误的建议基础。 需要以信心和精进，按照至尊上师的教言修行。 需要了解补特伽罗的优缺点，不错误地接受上师的教诲。 需要以智慧和",
    "english_translation": "It is regrettable to be separated from the venerable lama who leads the way, until enlightenment is attained. It is regrettable to break the vows and commitments, the ship of liberation, due to the influence of afflictions and carelessness. It is regrettable to lose the realization that one has gained through the kindness of the lama amidst the thicket of compounded phenomena. It is regrettable to sell the profound instructions of the accomplished ones as merchandise to unworthy and wicked people. It is regrettable to abandon and forsake sentient beings, kind parents, with hatred. It is regrettable to leave the youth and vigor of the three doors in a state of ordinary indifference. These are the ten things to be regretted. The ten things that are necessary are: One must have sufficient capacity and a foundation of advice that does not err. One must practice with faith and diligence according to the instructions of the venerable lama. One must know the faults and qualities of individuals and not mistake the lama's instructions. One needs wisdom and"
  },
  {
    "original_tibetan": "དད་པ་ནན་ཏན་གྱིས་བླ་མ་",
    "chinese_translation": "以坚定的信心",
    "english_translation": "with steadfast faith"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལོན་བ་ཞིག་དགོས། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་དང་ལྡན་པས་སྒོ་གསུམ་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཞིག་དགོས། གོ་ཆ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡི་དམ་བརྟན་ཅིང་ཚུགས་ཐུབ་པ་ཞིག་དགོས། ཆགས་མེད་ཞེན་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྣ་ཐག་མི་ལ་མ་ཤོར་བ་ཞིག་དགོས། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་ཟིན་པས་རྟག་ཏུ་ཚོགས་གཉིས་གསོག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་དགོས། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བློ་ཕྱོགས་པ་ཞིག་དགོས། ཤེས་རབ་དང་གོ་རྟོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་དང་མཚན་མར་མ་ཤོར་བ་ཞིག་དགོས། དེ་ནི་དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི། རྟོགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ལ་བྱིན་ཆགས་པའི་དགོན་པ་བསྟེན། ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་ཅིང་བློ་ཐུབ་པའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན། འཚོ་བའི་ཡོ་
བྱད་ཀྱི་སྐྱོན་དྲན་ཞིང་ཚོད་ཟིན་པ་བསྟེན། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཕྱོགས་མེད་བསྟེན། རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྫས་སྨན་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་བསྟེན། ཁམས་དང་འཕྲོད་པའི་ཟས་དང་ཐབས་ལམ་བསྟེན། ཉམས་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་དང་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན། དད་གུས་སྐལ་པ་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བསྟེན། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་རྒྱུན་དུ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་བསྟེན། དེ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུའོ།། །།སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི། ཅི་བྱེད་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དང་འདྲེས་པའི་སློབ་དཔོན་སྤང་། སེམས་དང་ཉམས་ལ་གནོད་པའི་འཁོར་འདབ་དང་གྲོགས་ངན་སྤང་། གཡེང་བ་ཆེ་ཞིང་འཚེ་བ་མང་བའི་གནས་དང་དགོན་པ་སྤང་། རྐུ་འཕྲོག་གཡོ་སྒྱུས་བསྒྲུབས་པའི་འཚོ་བ་སྤང་། སེམས་དང་ཉམས་ལ་གནོད་པའི་ལས་དང་བྱ་བ་སྤང་། ཁམས་ལ་གནོད་པའི་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སྤང་། འདོད་འདུན་སེར་སྣས་བཅིངས་པའི་འཛིན་ཆགས་སྤང་། ཕ་རོལ་
མི་དད་པའི་རྒྱུ་བག་མེད་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྤང་། དོན་མེད་འགྲོ་འདུག་གི་ལས་དང་བྱ་བ་སྤང་། རང་སྐྱོན་སྦས་ནས་གཞན་སྐྱོན་སྒྲོག་པ་སྤང་། དེ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུའོ།། །།མི་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི། སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་རང་འོད་ཡིན་པས་མི་སྤང་། རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པས་མི་སྤང་། ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་ཡིན་པས་མི་སྤང་། འདོད་ཡོན་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཆུ་ལུད་ཡིན་པས་མི་སྤང་། ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པས་མི་སྤང་། དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསྐུལ་མ་ཡིན་པས་མི་སྤང

【汉语翻译】
需要成就圣者的意愿。需要以正念和觉知，以及谨慎的态度，使身语意三门不被过失所染污。需要以盔甲和勇气，使本尊坚定不移。需要以无执无恋的行为，不让心缰绳落入他人之手。需要以加行、正行、后行的摄持，恒常精勤于积聚二资粮。需要以慈爱和悲悯，直接或间接地将心导向利益众生。需要以智慧和领悟，不让一切法落入实有和名相。这是需要的十法。

应当依止的十法是：依止具有证悟和慈悲的圣者上师。依止寂静且令人愉悦、具有加持的寺院。依止见解和行为一致且值得信赖的道友。依止能忆念生活所需之过患且适度的资具。依止成就者传承的无偏颇诀窍。依止利益自他的药物、咒语和甚深缘起。依止适合自身体质的食物和方法。依止利益修行的法行和行为。依止具有信心、恭敬和善缘的弟子。在四种行为中，恒常依止正念和觉知。这是应当依止的十法。

应当舍弃的十法是：舍弃所作所为与世间八法混杂的上师。舍弃损害心和修行的眷属和恶友。舍弃喧嚣且充满伤害的处所和寺院。舍弃以偷盗、抢劫、欺骗获得的生计。舍弃损害心和修行的事业和行为。舍弃损害体质的食物和行为。舍弃被欲望和吝啬束缚的执着。舍弃成为他人
不信之因的放逸行为。舍弃无意义的行住坐卧之事。舍弃隐藏自己的过失而宣扬他人的过失。这是应当舍弃的十法。

不应舍弃的十法是：不应舍弃显现是自心的自光。不应舍弃念头是法性的游舞。不应舍弃烦恼是智慧的显现。不应舍弃欲妙是修行体验的肥料。不应舍弃疾病痛苦是善知识。不应舍弃邪魔障碍是法性的鞭策。

【英语翻译】
One needs to accomplish the intention of the holy ones. One needs to ensure that the three doors of body, speech, and mind are not tainted by faults, through mindfulness, awareness, and diligence. One needs to have a firm and steadfast commitment to the chosen deity, with armor and courage. One needs to ensure that the reins of the mind are not lost to others, through conduct free from attachment and clinging. One needs to strive constantly to accumulate the two accumulations, through the grasp of the three—preliminary, main, and concluding practices. One needs to direct the mind towards benefiting sentient beings, directly or indirectly, through love and compassion. One needs to ensure that all phenomena are not lost to substantiality and characteristics, through wisdom and understanding. These are the ten necessary dharmas.

The ten dharmas to be relied upon are: Rely on a holy guru who possesses realization and compassion. Rely on a secluded and delightful monastery that is blessed. Rely on a friend who is consistent in view and conduct and is trustworthy. Rely on provisions that are mindful of the faults of livelihood and are moderate. Rely on the unobstructed instructions of the lineage of accomplished ones. Rely on substances, medicines, mantras, and profound interdependent connections that benefit oneself and others. Rely on food and methods that suit one's constitution. Rely on religious practices and conduct that benefit one's practice. Rely on disciples who possess faith, respect, and good fortune. In the four activities, constantly rely on mindfulness and awareness. These are the ten dharmas to be relied upon.

The ten dharmas to be abandoned are: Abandon a teacher whose actions are mixed with the eight worldly concerns. Abandon companions and bad friends who harm the mind and practice. Abandon places and monasteries that are distracting and full of harm. Abandon a livelihood obtained through theft, robbery, and deceit. Abandon actions and activities that harm the mind and practice. Abandon food and conduct that harm the constitution. Abandon clinging attachment bound by desire and miserliness. Abandon conduct that is reckless and causes others
to lose faith. Abandon meaningless activities of going and staying. Abandon concealing one's own faults and proclaiming the faults of others. These are the ten dharmas to be abandoned.

The ten dharmas that should not be abandoned are: Do not abandon appearances, as they are the self-radiance of the mind. Do not abandon thoughts, as they are the play of dharmata. Do not abandon afflictions, as they are the manifestation of wisdom. Do not abandon desirable qualities, as they are the fertilizer for experiential realization. Do not abandon sickness and suffering, as they are virtuous friends. Do not abandon enemies and obstacles, as they are the prompters of dharmata.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་། ཤུགས་ལ་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་མི་སྤང་། ཐབས་ལམ་གང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལམ་སྟེགས་ཡིན་པས་མི་སྤང་། འགྲུབ་ཅིང་ལྕོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་མི་སྤང་། ནུས་པ་ཆུང་ཡང་གཞན་དོན་གྱི་བསམ་པ་མི་སྤང་། དེ་ནི་མི་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི། ཕྱིའི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པར་འདུག་པས་བདེན་
མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ནང་གི་སེམས་ཉིད་བདག་མེད་དུ་འདུག་པས་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ། བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་རྐྱེན་སྐྱེས་སུ་འདུག་པས་གློ་བུར་དུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྱུང་བའི་ལུས་ངག་འདུས་བྱས་སུ་འདུག་པས་མི་རྟག་པར་ཤེས་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ལས་ལས་འབྱུང་བས་ལས་འབྲས་མི་བསླུ་བར་ཤེས་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་ངེས་འབྱུང་གི་རྒྱུ་རུ་འདུག་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། བདེ་སྐྱིད་འཁོར་བའི་རྩ་བར་འདུག་པས་ཞེན་ཆགས་བདུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། འདུ་འཛི་ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་དུ་འདུག་པས་བསོད་ནམས་བར་ཆད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། བར་ཆད་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྐུལ་མར་འདུག་པས་དགྲ་བགེགས་བླ་མར་ཤེས་པར་བྱ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འདུག་པས་གང་ལ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།ཉམས་སུ་བླང་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི། ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་མི་
ཆོས་ཀྱི་ཁྱུ་རུ་མི་འཇུག་པར་ཆོས་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་། ཕ་ཡུལ་སྤང་ནས་མི་ཡུལ་དུ་གཞི་མི་འདིང་བར་ཆགས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་། བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ནས་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ་བཀའ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་། ཐོས་བསམ་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས་ཁ་བཤད་མི་བྱ་བར་ཤེས་པ་དོན་ཐོག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་། རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་ཤར་ནས་ཕྱལ་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་བཏང་བར་ཡེངས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་། ཉམས་ལེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཚོགས་སུ་འདུ་འཛི་ལ་མི་འཇུག་པར་དབེན་པར་ཉམས་སུ་བླང་། ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་ནས་སྒོ་གསུམ་བག་མེད་དུ་མི་བཏང་བར་བསླབ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་བླང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་རང་དོན་མི་བྱེད་པར་ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་། སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་མི་བཞག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་། གཞོན་པའི་དུས་སུ་དོན་མེད་ས་
མཐའ་མི་བསྐོར་བར་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི། ལས་དང་པོ་པས་ཐོས་བསམ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། ཉམས་མྱོང་ས

【汉语翻译】
如果自然而然地产生，因为是成就所以不要舍弃。任何方法都是智慧的阶梯，所以不要舍弃。能够成办和胜任的身体的行持不要舍弃。即使能力小，利益他人的发心也不要舍弃。这是不应舍弃的十法。

应当了知的十法是：外在的显现看起来是错乱的，所以应当了知为无实。内在的心性看起来是无我的，所以应当了知为空性。中间的分别念看起来是因缘所生的，所以应当了知为突发的。产生的身语看起来是组合而成的，所以应当了知为无常。一切众生的苦乐都是由业产生的，所以应当了知业果不虚。痛苦看起来是出离的因，所以应当了知为善知识。安乐看起来是轮回的根本，所以应当了知执着为魔。喧嚣看起来是修法的违缘，所以应当了知为福德的障碍。障碍看起来是善行的鞭策，所以应当了知怨敌为上师。究竟而言，一切法看起来是无自性的，所以应当了知对任何事物都是平等性。这是应当了知的十法。

应当修持的十法是：进入佛法之门后，不要进入世俗法的群体，而应如法修持。舍弃家乡后，不要在人间建立基础，而应无执地修持。依止殊胜上师后，舍弃我慢，而应如教修持。对闻思修习后，不要光说不做，而应将所知落实到实修上。证悟在相续中生起后，不要放任自流，而应毫不散乱地修持。修法在相续中产生后，不要加入集会和喧嚣，而应在寂静处修持。承诺并发誓后，不要放纵身语意三门，而应修持三学。发起殊胜菩提心后，不要为自己谋利，而应所作所为都为利益他人而修持。进入密咒之门后，不要将身语意三门置于平凡状态，而应在三坛城中修持。年轻时不要毫无意义地四处游荡，而应在殊胜善知识的座前精进苦修。这是应当修持的十法。

应当努力的十法是：初学者应当努力闻思。

【英语翻译】
If it arises naturally, do not abandon it because it is accomplishment. Do not abandon any method, as it is a stepping stone to wisdom. Do not abandon the practice of the body that can accomplish and is capable. Even if the ability is small, do not abandon the thought of benefiting others. These are the ten things that should not be abandoned.

The ten things to be known are: External appearances seem to be deceptive, so know them to be unreal. The inner mind itself seems to be selfless, so know it to be emptiness. Intermediate thoughts seem to arise from conditions, so know them to be sudden. The arising body and speech seem to be compounded, so know them to be impermanent. All the happiness and suffering of sentient beings arise from karma, so know that the law of karma is infallible. Suffering seems to be the cause of definite emergence, so know it as a virtuous friend. Happiness and joy seem to be the root of samsara, so know attachment as a demon. Distractions seem to be obstacles to Dharma, so know them as obstacles to merit. Obstacles seem to be the spur to virtue, so know enemies and obstacles as gurus. Ultimately, all dharmas seem to be without inherent existence, so know them to be equal in everything. These are the ten things to be known.

The ten things to be practiced are: Having entered the door of Dharma, do not enter the group of worldly dharmas, but practice according to the Dharma. Having abandoned the homeland, do not establish a foundation in the human realm, but practice without attachment. Having relied on the noble lama, abandon pride and practice according to his instructions. Having trained the mind in hearing and thinking, do not just talk about it, but put knowledge into practice. Having realized that realization has arisen in the mind, do not let it go casually, but practice without distraction. Having developed practice in the mind, do not join gatherings and distractions, but practice in solitude. Having made vows and commitments, do not let the three doors be unguarded, but practice the three trainings. Having generated the supreme bodhicitta, do not work for your own benefit, but practice whatever you do for the benefit of others. Having entered the door of mantra, do not leave the three doors in an ordinary state, but practice in the three mandalas. In youth, do not wander around aimlessly, but practice asceticism at the feet of a noble spiritual friend. These are the ten things to be practiced.

The ten things to be diligent in are: Beginners should be diligent in hearing and thinking.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་ནས་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དབེན་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། འཕྲོ་རྒོད་ཤས་ཆེ་ན་རིག་པ་གཅུན་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། བྱིང་རྨུགས་ཤས་ཆེ་ན་རིག་པ་གསེང་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། བློ་མ་བརྟན་བར་དུ་མཉམ་བཞག་ལ་ནན་ཏན་བྱ། མཉམ་བཞག་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་ཐོབ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། མི་མཐུན་པའི་འགལ་རྐྱེན་མང་ན་བཟོད་པ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། འདོད་འདུན་ཆགས་ཞེན་ཆེ་ན་ཞེན་པ་བཙན་ཐབས་སུ་ལོག་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཤས་ཆུང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། དེ་ནི་ནན་ཏན་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུའོ།། །།བསྐུལ་མ་གདབ་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྐུལ་མ་
གདབ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ལ་བསམས་ཏེ་དགེ་སྦྱོར་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་སྤང་བ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་བསམས་ཏེ་ཐར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། སེམས་ཅན་གྱི་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་ཐོས་བསམ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྤང་བར་དཀའ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་སྒོམ་བསྒྲུབ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཉོན་མོངས་པ་བདོ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་གཉེན་པོ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་འགལ་རྐྱེན་མང་བ་ལ་བསམས་ཏེ་བཟོད་པ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། ཕར་ཡེངས་ཚུར་ཡེངས་ཡེངས་མ་ལམ་ལ་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་སོང་བ་ལ་བསམས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། དེ་ནི་
བསྐུལ་མ་གདབ་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།འཆོར་བ་བཅུ་ནི། དད་པ་ཆུང་ལ་ཤེས་རབ་ཆེ་ན་ཁ་བཤད་མཁན་དུ་འཆོར་བ་ཡིན། དད་པ་ཆེ་ལ་ཤེས་རབ་ཆུང་ན་སྡུག་བཙིར་ཨ་འཐས་སུ་འཆོར་བ་ཡིན། སྙིང་རུས་ཆེ་ལ་གདམས་ངག་མེད་ན་སྐྱོན་དང་གོལ་སར་འཆོར་བ་ཡིན། སྔོན་དུ་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་མ་བཅད་ན་སྒོམ་མུན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འཆོར་བ་ཡིན། གོ་རྟོགས་སོ་མ་ལ་ཉམས་ལེན་མ་བྱས་ན་དྲེད་པོ་ཆོས་རྒྱུས་མཁན་དུ་འཆོར་བ་ཡིན། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བློ་མ་སྦྱངས་ན་ལམ་ཐེག་པ་དམན་པར་འཆོར་བ་ཡིན། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་མ་སྦྱངས་ན་ཅི་བྱས་འཁོར་བའི་ལམ་དུ་འཆོར་བ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་མ་སྙོམས་ན་ཅི་བྱེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྐྱེན་དུ་འཆོར་བ་ཡིན། གྲོང་པའི་སྐྱེ་བོའི་དད་འདུན་མང་ན་མི་ནག་གི་ངོ་བསྲུང་དུ་འཆོར་བ་ཡིན། ཡོན་ཏན་དང་ནུས་མཐུ་ཆ

【汉语翻译】
出生之后要努力修行。在没有获得稳固之前，要努力住在寂静处。如果掉举过盛，要努力调伏觉性。如果昏沉过盛，要努力明晰觉性。在心没有稳定之前，要努力安住。依靠安住，要努力于后得。如果不和谐的违缘增多，要努力于三种忍耐。如果贪欲执着强烈，要努力强制性地扭转执着。如果慈爱和悲心微弱，要努力修持菩提心。这是应当努力的十法。

劝勉的十法是：思维暇满难得，从而劝勉自己修持正法。思维死亡无常，从而劝勉自己行善。思维业果不虚，从而劝勉自己断除罪恶。思维轮回的过患，从而劝勉自己寻求解脱。思维轮回众生的痛苦，从而劝勉自己修持菩提心。思维众生的颠倒错乱之心，从而劝勉自己闻思。思维难以断除的错乱习气，从而劝勉自己禅修。思维五浊恶世烦恼炽盛，从而劝勉自己对治烦恼。思维五浊恶世违缘众多，从而劝勉自己忍耐。思维在各种散乱中虚度一生，从而劝勉自己精进。这是劝勉的十法。

错失的十种情况是：如果信心小而智慧大，就会错失成为空谈者。如果信心大而智慧小，就会错失成为固执己见的人。如果精进努力却没有窍诀，就会错失而犯错和走弯路。如果没有事先断除闻思的增益，就会错失而成为禅修黑暗的生源。如果理解肤浅却没有实修，就会错失而成为夸夸其谈的说法者。如果没有修习方便大悲，就会错失而走向小乘道。如果没有修习智慧空性，无论做什么都会错失而走向轮回之路。如果没有摆平世间八法，无论做什么都会错失而成为世间的因缘。如果村民的信仰和欲望强烈，就会错失而迁就恶人。如果功德和能力强

【英语翻译】
After being born, one should diligently practice meditation. Until stability is attained, one should diligently stay in solitude. If agitation is excessive, one should diligently subdue awareness. If dullness is excessive, one should diligently clarify awareness. Until the mind is stable, one should diligently abide in equipoise. Relying on equipoise, one should diligently engage in post-meditation. If inharmonious obstacles are numerous, one should diligently practice the three types of patience. If desire and attachment are strong, one should diligently forcefully reverse attachment. If love and compassion are weak, one should diligently cultivate the mind of bodhicitta. These are the ten dharmas to be diligent in.

The ten dharmas of exhortation are: Thinking about the difficulty of obtaining leisure and endowment, exhort oneself to practice the sacred Dharma. Thinking about death and impermanence, exhort oneself to engage in virtuous deeds. Thinking about the infallibility of cause and effect, exhort oneself to abandon sinful and unwholesome actions. Thinking about the faults of samsara, exhort oneself to strive for liberation. Thinking about the suffering of sentient beings in samsara, exhort oneself to cultivate the mind of bodhicitta. Thinking about the inverted and confused minds of sentient beings, exhort oneself to listen and contemplate. Thinking about the difficulty of abandoning confused habitual patterns, exhort oneself to meditate and practice. Thinking about the flourishing of afflictions in this degenerate age, exhort oneself to apply antidotes. Thinking about the many obstacles in this degenerate age, exhort oneself to practice patience. Thinking about wasting one's life in various distractions, exhort oneself to exert effort. These are the ten dharmas of exhortation.

The ten ways of straying are: If faith is small and wisdom is great, one will stray into becoming a mere talker. If faith is great and wisdom is small, one will stray into becoming a stubborn and dogmatic person. If diligence is great but there are no instructions, one will stray into making mistakes and going astray. If the imputations of listening and contemplation are not cut off beforehand, one will stray into becoming a source of darkness in meditation. If understanding is superficial and there is no practice, one will stray into becoming a boastful Dharma storyteller. If the mind is not trained in skillful means and great compassion, one will stray onto the path of the lesser vehicle. If the mind is not trained in wisdom and emptiness, whatever one does will stray onto the path of samsara. If one does not balance the eight worldly concerns, whatever one does will stray into worldly conditions. If the faith and desires of villagers are strong, one will stray into pleasing evil people. If merit and power are great

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་བློ་མི་བརྟན་ན་མི་ནག་གི་གྲོང་ཆོག་མཁན་དུ་འཆོར་བ་ཡིན། དེ་ནི་འཆོར་བ་
བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།འདྲ་མིན་གྱི་ནོར་ས་བཅུ་ནི། དད་པ་དང་འདོད་པ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་ཆགས་པ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། ཤེས་བྱ་གཤིས་ཀྱི་སྟོང་པ་དང་བློས་བྱས་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆད་ལྟ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་པ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། བཙུན་པོ་དང་ཚུལ་འཆོས་ལ་ནོར་ས་ཡོད། འཁྲུལ་ཞིག་དང་བདུད་ཁྱེར་ལ་ནོར་ས་ཡོད། གྲུབ་ཐོབ་དང་ཟོག་པོ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། གཞན་དོན་བྱེད་པ་དང་རང་དོན་བྱེད་པ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། ཐབས་མཁས་པ་དང་གཡོ་སྒྱུ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། དེ་ནི་འདྲ་མིན་གྱི་ནོར་ས་བཅུའོ།། །།མ་ནོར་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི། དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། བླ་མ་དམ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགོ་ལ་ཐོད་བཞིན་དུ་འཁུར་བ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཕྲུགས་མར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། ལྟ་བ་མཐོ་ལ་སྤྱོད་པ་དམའ་
བ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། བློ་ཡངས་ལ་དམ་བཅའ་དོག་པ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་ང་རྒྱལ་ཆུང་བ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། གདམས་ངག་ཕྱུག་ལ་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། ཉམས་རྟོགས་བཟང་ལ་རློམ་སེམས་མེད་པ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། གཅིག་པུར་སྡོད་ཚུགས་ལ་ཚོགས་སུ་ཡན་ཐུབ་པ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། རང་དོན་གྱི་འཁྲི་བ་མེད་པ་ལ་གཞན་དོན་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། དེ་ནི་མ་ནོར་བའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།དོན་མེད་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་ནི། མི་ལུས་ཐོབ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མི་དྲན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྟོང་ལོག་བྱས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་ཁྱིམ་ཐབ་བྱེད་པ་ནི་ཕྱེ་མ་ལེབ་མར་མེ་ལ་མཆོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། དད་མེད་ཆོས་མཛད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གནས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་སྐོམ་དྲིར་ཤི་བ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། རྩ་བ་བཞི་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོར་མ་སོང་བའི་ཆོས་ནི་སྟ་རེ་དང་སྡོང་པོ་
ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་མ་སོང་བའི་མན་ངག་ནི་ནད་པས་སྨན་རྐྱལ་ཐོགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་བའི་ཐ་སྙད་ལ་ལྕེ་སྦྱངས་པ་ནི་ནེ་ཙོའི་ཁ་ཏོན་བྱས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། རྐུ་འཕྲོག་གཡོ་སྒྱུས་མ་བྱིན་པར་བླངས་ནས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ནི་སློག་པ་ཆུ་རུ་བཅུག་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། སེམས་ཅན་ལ་ག

【汉语翻译】
如果心智不坚定，就会沦为黑人的城镇祭祀者。这是十种沦落。

十种不同的错谬是：对信仰和欲望有错谬；对慈爱和贪恋有错谬；对知识自性之空和分别念之空有错谬；对法界和断见有错谬；对体验和证悟有错谬；对僧人和伪装者有错谬；对错乱和魔鬼附身有错谬；对成就者和冒牌货有错谬；对做利他之事和做自利之事有错谬；对善巧方便和欺骗有错谬。这是十种不同的错谬。

十种不错误的法是：对任何事物都不执着，从在家到无家而出家是不错误的；将殊胜的上师，善知识顶在头上是不错误的；对佛法闻思修三者兼顾是不错误的；见解高而行为低是不错误的；心胸宽广而誓言严格是不错误的；智慧大而傲慢小是不错误的；窍诀丰富而精进修持是不错误的；体验证悟好而不骄傲自满是不错误的；能独自安住也能融入集体是不错误的；没有自利之牵绊而善于利他之方便是不错误的。这是十种不错误的法。

十四种无意义的法是：获得人身后不忆念正法，如同去了珍宝岛却空手而归一样，没有意义；进入佛法之门后却成家立业，如同飞蛾扑火一样，没有意义；住在没有信仰的法师面前，如同在海边渴死一样，没有意义；没有成为四根本和执着的对治法的法，如同斧头和树木放在一起一样，没有意义；没有成为烦恼对治的诀窍，如同病人带着药囊一样，没有意义；没有融入自相续的语言上的学习，如同鹦鹉念诵一样，没有意义；通过偷盗抢劫欺骗等不正当手段获取后进行布施，如同把羊毛放入水中一样，没有意义；对众生

【英语翻译】
If the mind is not stable, one will fall into being a priest of black people's towns. These are the ten falls.

The ten different errors are: there are errors in faith and desire; there are errors in love and attachment; there are errors in the emptiness of the nature of knowledge and the emptiness of conceptualization; there are errors in the realm of dharma and nihilistic views; there are errors in experience and realization; there are errors in monks and pretenders; there are errors in confusion and demonic possession; there are errors in accomplished ones and imposters; there are errors in doing things for others and doing things for oneself; there are errors in skillful means and deception. These are the ten different errors.

The ten non-erroneous dharmas are: not being attached to anything, renouncing from home to homelessness is non-erroneous; carrying the supreme lama, the virtuous spiritual friend, on one's head like a crown is non-erroneous; practicing the three, hearing, thinking, and meditating on the Dharma, is non-erroneous; having high views and low conduct is non-erroneous; having a broad mind and strict vows is non-erroneous; having great wisdom and little arrogance is non-erroneous; having rich instructions and being diligent in practice is non-erroneous; having good experience and realization and not being conceited is non-erroneous; being able to stay alone and also being able to join a group is non-erroneous; having no attachment to self-interest and being skilled in means for the benefit of others is non-erroneous. These are the ten non-erroneous dharmas.

The fourteen meaningless dharmas are: having obtained a human body and not remembering the sacred Dharma is like going to a treasure island and returning empty-handed, it is meaningless; entering the door of Dharma and then establishing a household is like a moth jumping into a flame, it is meaningless; staying in the presence of a Dharma teacher without faith is like dying of thirst by the sea, it is meaningless; Dharma that does not become an antidote to the four roots and clinging to self is like putting an ax and a tree together, it is meaningless; instructions that do not become an antidote to afflictions are like a sick person carrying a medicine bag, it is meaningless; learning language that does not penetrate one's mindstream is like a parrot reciting, it is meaningless; giving alms after taking what was not given through theft, robbery, and deception is like putting wool in water, it is meaningless; to sentient beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནོད་པ་བསྐྱལ་ནས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ནི་བུའི་ཤ་བཅད་ནས་མ་ལ་སྟེར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། ཚེ་འདིའི་རང་འདོད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚུལ་འཆོས་དང་བཟོད་པ་དང་དུ་ལེན་པ་ནི་བྱི་ལས་བྱི་བ་ལ་འཇབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། ཚེ་འདིའི་སྙན་གྲགས་དང་རྙེད་བཀུར་འདོད་པས་དགེ་བ་རླབས་ཆེན་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བིལ་བ་རྡོག་པོ་གཅིག་གམ་སྦང་ཟན་རྡོག་པོ་གཅིག་དང་བརྗེ་བ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཐ་མལ་དུ་ལུས་
པ་ནི་སྨན་པ་གཅོང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། གདམས་ངག་མཁས་ལ་ཉམས་མྱོང་མེད་པ་ནི་ཕྱུག་པོའི་བང་མཛོད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་མེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། རང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པར་གཞན་ལ་བཤད་པ་ནི་ལོང་བས་ལོང་བ་འཁྲིད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཉམས་མྱོང་ལ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མི་འཚོལ་བ་ནི་ར་གན་ལ་གསེར་དུ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། དེ་ནི་དོན་མེད་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ།། །།ཆོས་པའི་མཚང་བཅོ་བརྒྱད་ནི། དབེན་པར་བསྡད་ནས་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། ཚོགས་དཔོན་བྱས་ནས་རང་འདོད་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། ཆོས་མཁས་ལ་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། གདམས་ངག་ཆེ་ལ་རང་རྒྱུད་ཐ་མལ་དུ་ལུས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། ཚུལ་ཁྲིམས་བཙུན་ལ་འདོད་པ་ཆེ་བ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། ཉམས་རྟོགས་བཟང་ལ་རང་རྒྱུད་མ་ཐུལ་བ་ནི་ཆོས་
པའི་མཚང་། ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་མི་ཆོས་ཀྱི་ཆགས་སྡང་མ་སྤངས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། མི་ཆོས་བཤོལ་ཏེ་ལྷ་ཆོས་བྱས་ནས་སོ་ནམ་གྱི་བྱ་བ་བློས་མ་ཐོངས་བ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། དོན་གོ་བ་རྙེད་ནས་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། ཉམས་ལེན་གྱི་དམ་བཅའ་བྱས་ནས་སྡོད་མི་ཚུགས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། བྱ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད་ཀྱང་སྤྱོད་པ་སོ་མི་ཐུབ་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། ལྟོ་རྒྱབ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་ཡང་སེམས་འཚོལ་འཕྲོོ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། དགེ་སྦྱོར་གྱི་ནུས་པ་ནད་པ་དང་སྲིའུ་ལ་སྤྲུགས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཟས་ནོར་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། བདག་ལ་ཐབས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྨོད་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། གདམས་ངག་གཞན་ལ་བཤད་ཅིང་རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། གཅིག་པུར་སྡོད་མི་ཚུགས་པར་མི་དང་འགྲོགས་
མི་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། སྐྱིད་མི་ཐུབ་ཅིང་སྡུག་མི་ཐེ

【汉语翻译】
献祭供养三宝，如同割下儿子的肉给母亲，毫无意义。为了今生的私欲而虚伪忍耐，如同猫窥伺老鼠，毫无意义。为了今生的名声和利养而做伟大的善事，如同用如意宝珠换取一个木瓜或一团糌粑，毫无意义。听闻很多，但自相续仍旧平庸，如同医生被慢性病缠身，毫无意义。精通诀窍却没有经验，如同富翁没有仓库的钥匙，毫无意义。自己没有领悟佛法的真谛却为他人讲解，如同盲人带领盲人，毫无意义。执着于从方便法中获得的体验，而不寻求实相的真谛，如同把黄铜当成黄金，毫无意义。这是十四种毫无意义的佛法。//

十八种修行者的过失是：隐居修行却为了今生的显赫而努力，是修行者的过失；担任僧团首领却满足自己的私欲，是修行者的过失；精通佛法却不畏惧罪恶，是修行者的过失；精通甚深诀窍但自相续仍旧平庸，是修行者的过失；持戒严谨但贪欲很大，是修行者的过失；修行体验很好但无法调伏自心，是修行者的过失；进入佛门却没有断除世间法的贪嗔，是修行者的过失；放弃世间法而修习佛法，却放不下农耕之事，是修行者的过失；获得了知见却不付诸实践，是修行者的过失；发誓要修行却无法坚持下去，是修行者的过失；明明只有修行这一件事可做，却无法约束自己的行为，是修行者的过失；衣食依靠信施，却参与世俗的追求，是修行者的过失；把修行的力量用在病人和鬼魂身上，是修行者的过失；为了食物和财富而传授深奥的诀窍，是修行者的过失；用手段赞美自己，用手段贬低他人，是修行者的过失；为他人讲解诀窍，自己的行为却与佛法相违背，是修行者的过失；无法独自安住，也不善于与人相处，是修行者的过失；无法享受快乐，也无法忍受痛苦。

【英语翻译】
Offering to the Three Jewels after taking a vow is like cutting off a son's flesh to give to his mother, it is meaningless. Pretending to be virtuous and enduring for the sake of one's own desires in this life is like a cat stalking a mouse, it is meaningless. Performing great virtuous deeds out of a desire for fame and gain in this life is like exchanging a wish-fulfilling jewel for a single quince or a lump of tsampa, it is meaningless. Having heard much but one's own mindstream remaining ordinary is like a doctor being afflicted by a chronic disease, it is meaningless. Being skilled in pith instructions but lacking experience is like a wealthy person without the key to their treasury, it is meaningless. Explaining the Dharma to others without having understood its meaning oneself is like a blind person leading a blind person, it is meaningless. Holding the experiences arising from skillful means as supreme and not seeking the meaning of the ultimate reality is like mistaking copper for gold, it is meaningless. These are the fourteen meaningless Dharmas.

The eighteen faults of practitioners are: dwelling in solitude but striving for greatness in this life is a fault of practitioners; acting as the leader of the sangha but fulfilling one's own desires is a fault of practitioners; being learned in the Dharma but not fearing sin is a fault of practitioners; being skilled in profound pith instructions but one's own mindstream remaining ordinary is a fault of practitioners; maintaining strict discipline but having great desire is a fault of practitioners; having good experiential realization but not taming one's own mind is a fault of practitioners; entering the Dharma but not abandoning attachment and aversion to worldly matters is a fault of practitioners; abandoning worldly matters to practice the Dharma but not giving up farming is a fault of practitioners; having gained understanding but not putting it into practice is a fault of practitioners; making vows to practice but not being able to stay committed is a fault of practitioners; having nothing to do but practice the Dharma but not being able to control one's behavior is a fault of practitioners; relying on the generosity of others for food and clothing but engaging in worldly pursuits is a fault of practitioners; using the power of virtuous practice on the sick and possessed is a fault of practitioners; teaching profound pith instructions for the sake of food and wealth is a fault of practitioners; praising oneself through skillful means and disparaging others through skillful means is a fault of practitioners; explaining pith instructions to others but one's own mindstream not being in accordance with the Dharma is a fault of practitioners; not being able to stay alone and not knowing how to associate with others is a fault of practitioners; not being able to enjoy happiness and not being able to endure suffering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། དེ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་བཅོ་བརྒྱད་དོ།། །།མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ནི། སྐྱེ་འཆིས་གཏིང་ནས་འཇིགས་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། རྒྱུད་ལ་གོ་བ་ལོན་པའི་ཤེས་རབ་ཅིག་མེད་ཐབས་མེད། གོ་ཆ་དང་སྙིང་སྟོབས་སུ་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཤིག་མེད་ཐབས་མེད། བསླབ་གསུམ་དང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཆོག་པ་མེད་པའི་བསགས་པ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། སེམས་ཉིད་གར་བཞག་ཏུ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་སྤྱོད་པ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། རྐྱེན་བགེགས་བདུད་དང་གོལ་ས་སྤོང་བའི་གདམས་ངག་ཅིག་མེད་ཐབས་མེད། གདམས་ངག་ཚིག་ཏུ་མ་ལུས་པའི་ཉམས་ལེན་ཞིག་མེད་ཐབས་
མེད། ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་ཚེ་ན་བློ་བདེའི་ཞེ་གདེངས་ཆེན་པོ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་ནི་མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ།། །།སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས་བཅུ་གཅིག་ནི། ཕྲག་དོག་དང་ང་རྒྱལ་ཆུང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་དངོས་པོ་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། དཔའ་ཚུལ་དང་ཆེ་འགྱིང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། ཚུལ་འཆོས་དང་ངོ་ལྐོག་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། བྱ་བ་གང་ཡང་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་ཤེས་བཞིན་དུ་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་མིག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་སྲུང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ངོ་ལྐོག་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། སེམས་ཅན་ལ་ཉེ་རིང་གསར་འགྲོགས་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས།
གཞན་གྱིས་སྡིག་གསོག་པ་ལ་ཁོང་མི་ཁྲོ་ཞིང་བཟོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། རྒྱལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་སྟེར་ཞིང་ཕམ་ཁ་རང་ལ་ལེན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། བསམ་སྤྱོད་གང་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་གཞན་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ།། །།ཕན་པ་མེད་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི། སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་རིམ་གྲོ་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་མི་རྟག་འཇིག་པར་ངེས་པས་ཕན་པ་མེད། ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེར་སྣ་དང་བརྣབ་ས

【汉语翻译】
何者是修行人的过失？那是修行人的十八种过失。

什么是一定不能缺少的十二种法？
对于生死轮回，从内心深处感到恐惧，这样的坚定信心不能缺少。引导解脱道路的上师不能缺少。对于自相续生起证悟的智慧不能缺少。具备盔甲和勇气的精进不能缺少。以三学和二资粮无法满足的积累不能缺少。通达所知事物实相的见解不能缺少。安住于心性本然状态的禅修不能缺少。将一切行为都转为道用的行持不能缺少。舍弃违缘、障碍、魔障和歧途的窍诀不能缺少。不只是停留在口头上的窍诀实修不能缺少。身心分离时，内心安乐的巨大把握不能缺少。自性本自具足三身的果位不能缺少。这是不能缺少的十二种法。

圣士夫的十一种标志是：
嫉妒和傲慢心小是圣士夫的标志。欲望小，对于粗陋的物品也能知足是圣士夫的标志。没有勇猛的姿态和盛气凌人的傲慢是圣士夫的标志。没有虚伪和表里不一是圣士夫的标志。无论做什么事，都要经过观察和思考，在知晓的情况下，以正念摄持是圣士夫的标志。像保护眼珠一样守护业果是圣士夫的标志。对于戒律和誓言没有表里不一是圣士夫的标志。对于众生没有亲疏远近和新旧之分是圣士夫的标志。

他人造恶时不生气，并且安忍是圣士夫的标志。将一切胜利都让给他人，将失败留给自己是圣士夫的标志。无论思想和行为，都与世间人不同是圣士夫的标志。这是圣士夫的十一种标志。与这些相违背的，就不是圣士夫的标志。

没有利益的十种法是：
对于如幻的身体，无论如何恭敬承侍，终究是无常坏灭的，所以没有利益。对于财物，悭吝和贪

【英语翻译】
What are the faults of a practitioner? Those are the eighteen faults of a practitioner.

What are the twelve indispensable dharmas?
Unwavering faith that deeply fears samsara is indispensable. A lama who guides the path to liberation is indispensable. Wisdom that understands the continuum is indispensable. Diligence endowed with armor and courage is indispensable. Accumulation that is not satisfied with the three trainings and two accumulations is indispensable. A view that realizes the nature of knowable things is indispensable. Meditation that abides in the natural state of mind is indispensable. Conduct that transforms all actions into the path is indispensable. Instructions that abandon adverse conditions, obstacles, demons, and wrong paths are indispensable. Practice of instructions that is not just limited to words is indispensable.
A great confidence of inner peace at the time of separation of body and mind is indispensable. A result that spontaneously accomplishes the three bodies is indispensable. These are the twelve indispensable dharmas.

The eleven signs of a holy person are:
Little jealousy and arrogance are signs of a holy person. Small desires and contentment with meager things are signs of a holy person. Absence of heroic demeanor and overbearing arrogance are signs of a holy person. Absence of hypocrisy and duplicity are signs of a holy person. Whatever one does, one examines and contemplates, and does it knowingly with mindfulness, is a sign of a holy person. Guarding the law of cause and effect like the apple of one's eye is a sign of a holy person. Absence of duplicity regarding vows and commitments is a sign of a holy person. Absence of partiality towards close or distant, new or old beings is a sign of a holy person.

Not getting angry when others commit evil and being patient is a sign of a holy person. Giving all victories to others and taking defeats upon oneself is a sign of a holy person. Being different from ordinary people in thought and action is a sign of a holy person. These are the eleven signs of a holy person. The opposite of these are signs of a non-holy person.

The ten dharmas that are without benefit are:
No matter how much one honors and serves the illusory body, it is certain to be impermanent and decaying, so there is no benefit. Being miserly and greedy towards material wealth is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རང་འཆི་བའི་ནང་པར་སྒྲེན་མོ་ལག་སྟོང་དུ་འགྲོ་བས་ཕན་པ་མེད། མཁར་པེའུ་དང་ཁང་བཟང་ལ་དཀའ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱད་ནས་བརྩིགས་ཀྱང་འཆི་བའི་ནངས་པར་གཅིག་པུར་འགྲོ་ཞིང་རོ་ཡང་སྒོར་འདོན་པས་ཕན་པ་མེད། བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནོར་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཇི་ཙམ་ཅིག་ཕོག་ཀྱང་
འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕན་སྟོབས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པས་ཕན་པ་མེད། གཉེན་དང་གྲོགས་པོ་ལ་བརྩེ་གདུང་གི་སེམས་འཛིན་དང་ངོ་སྲུང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱས་ཀྱང་རང་ཤི་བའི་ནངས་པར་གཅིག་པུར་གྲོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བས་ཕན་པ་མེད། བུ་དང་ཚ་བོ་མང་ཡང་མི་རྟག་པས་བདག་གི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་བདོག་ཀྱང་འདོར་བར་ངེས་པས་ཕན་པ་མེད། ཚེ་འདིའི་དོན་དུ་ས་སྤྱོད་མངའ་རིས་དང་ལས་ཐབས་ལ་འབད་རྩོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱས་ཀྱང་རང་འཆི་བའི་ནངས་པར་གནས་དང་འབྲེལ་པ་གཏན་མེད་དུ་འགྲོ་བས་ཕན་པ་མེད། དད་པས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་ཆོས་བཞིན་མ་སྤྱད་ན་ཆོས་ཀྱིས་སླར་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ཕན་པ་མེད། ཐོས་བསམ་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཤེས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་འཆི་ཁར་ལམ་དུ་འཁྱེར་རྒྱུ་མེད་པས་ཕན་པ་མེད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་བསྡད་ཀྱང་རང་ལ་དད་
གུས་མེད་ན་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་དང་བྱིན་རླབས་མི་འགོ་བས་ཕན་པ་མེད། དེ་ནི་ཕན་པ་མེད་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན།། །།རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི། བཟའ་མེད་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་བྱེད་པ་དེ་གླེན་པས་བཙན་དུག་ཟོས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་ཉོས་པ་ཡིན། ཆོས་མེད་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དེ་སྨྱོན་པ་གཡང་ལ་མཆོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། གཞན་ལ་ཟོལ་ཟོག་བྱེད་པ་དེ་དུག་ཅན་གྱི་ཁ་ཟས་འདྲེན་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། ཀླད་ཆུང་མི་དཔོན་བྱེད་པ་དེ་རྒན་མོས་ཕྱུགས་ལུག་སྐྱོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། ལྷག་བསམ་གྱིས་གཞན་དོན་ལ་མི་བརྩོན་པར་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་རང་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ལོང་བ་བྱང་ཐང་ལ་འཁོར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། མི་འགྲུབ་པའི་བྱ་བ་ཚན་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཉམ་ཆུང་ཁུར་ཆེན་པོ་འཁུར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། ང་རྒྱལ་གྱིས་
བླ་མ་དམ་པ་དང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དེ་དབང་པོ་ཆེའི་འདུན་མ་སྟོར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། ཉམས་ལེན་བཤོལ་ནས་མི་ནག་གི་གྲོང་ལ་འགྲིམ་པ་དེ་རི་དྭག

【汉语翻译】
无论如何努力，自己死后都会赤裸空手而去，毫无益处。建造城堡和豪宅，无论花费多少辛苦，死后都会独自离去，尸体也会被抬出去，毫无益处。用慈爱之心给予儿孙再多的财物，
在死亡之时，连片刻的助益都没有，毫无益处。对亲友怀有再多的爱恋和维护，自己死后都会孤身无助地离去，毫无益处。即使儿孙众多，但因无常，即使拥有自己布施的财物，也注定要舍弃，毫无益处。为了今生的利益，无论如何努力地经营土地和事业，自己死后都会与居所和关系彻底断绝，毫无益处。即使以信心进入佛门，如果不按照佛法修行，佛法反而会成为堕入恶道的因，毫无益处。即使通过闻思精进学习，了解再多的佛法，如果不付诸实践，临终时也无法带走，毫无益处。即使长期依止于德高望重的善知识，如果自己没有信
敬，也无法获得上师的功德和加持，毫无益处。这就是无益的十法。 自身招致痛苦的十法是：没有食物的家庭生活，就像愚人吞食毒药一样，是自己给自己买苦吃。没有佛法而造恶业，就像疯子跳崖一样，是自己给自己制造痛苦。欺骗他人，就像食用有毒的食物一样，是自己给自己制造痛苦。无能之人担任要职，就像老妇人放牧牛羊一样，是自己给自己制造痛苦。不用利他之心为他人着想，反而用八法为自己谋利，就像盲人在荒原上徘徊一样，是自己给自己制造痛苦。从事无法完成的重大事业，就像弱者背负重物一样，是自己给自己制造痛苦。以傲慢
轻视上师和佛陀的教诲，就像失去大人物的会面机会一样，是自己给自己制造痛苦。放弃修行而前往罪恶之城，就像猎物

【英语翻译】
No matter how much effort is made, one will depart naked and empty-handed upon one's own death, which is of no benefit. Building castles and mansions, no matter how much hardship is endured, one will depart alone upon death, and the corpse will be carried out, which is of no benefit. Giving children and grandchildren material possessions with a loving heart,
at the time of death, there is not even a moment of help, which is of no benefit. Holding onto affection and protecting relatives and friends, one will depart alone and helpless upon one's own death, which is of no benefit. Even if there are many children and grandchildren, due to impermanence, even if one possesses the wealth of one's own generosity, it is certain to be abandoned, which is of no benefit. For the sake of this life, no matter how much effort is made in managing land and business, upon one's own death, one will be completely separated from dwelling and relationships, which is of no benefit. Even if one enters the Dharma gate with faith, if one does not practice according to the Dharma, the Dharma will instead become the cause of falling into the lower realms, which is of no benefit. Even if one studies diligently through hearing and contemplation, and understands a great deal of Dharma, if one does not put it into practice, one will not be able to take it with one at the time of death, which is of no benefit. Even if one stays for a long time with a virtuous and noble spiritual friend, if one does not have faith
and respect, one will not receive the qualities and blessings of the superior, which is of no benefit. These are the ten useless Dharmas. The ten Dharmas of causing suffering to oneself are: Living in a family without food is like a fool eating poison, buying suffering for oneself. Committing evil deeds without Dharma is like a madman jumping off a cliff, creating suffering for oneself. Deceiving others is like consuming poisonous food, creating suffering for oneself. An incompetent person holding a high position is like an old woman herding cattle and sheep, creating suffering for oneself. Not striving for the benefit of others with altruism, but instead striving for one's own benefit with the eight worldly concerns, is like a blind person wandering in the wilderness, creating suffering for oneself. Engaging in great undertakings that cannot be accomplished is like a weak person carrying a heavy burden, creating suffering for oneself. With arrogance,
disparaging the teachings of the lama and the Buddha is like losing the opportunity to meet a great person, creating suffering for oneself. Abandoning practice and going to the city of evil is like prey

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀླུང་དུ་བབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱོང་བར་འདུ་འཛིའི་སྤྲོས་པས་གཡེང་བར་བྱེད་པ་དེ་མཁའ་ལྡིང་གཤོག་པ་ཆག་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་བུ་ཆུང་མེ་མདག་འགམ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། དེ་ནི་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི། མི་ཆོས་ཀྱི་ཆགས་སྡང་སྤངས་ནས་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། ཁྱིམ་ཐབ་དང་གཉེན་གྲོགས་སྤངས་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བསྟེན་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། འདུ་འཛིའི་བྱ་བ་བཏང་ནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་
བྱེད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། གྲོང་པ་དང་འདྲིས་བཤེས་སྤངས་ནས་དབེན་པར་གཅིག་པུར་སྡོད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། འདོད་ཡོན་གྱི་འཁྲི་བ་བཅད་ནས་ཆགས་མེད་ལ་ཚུགས་ཐུབ་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ཤིང་བཟང་པོ་ལ་འདོད་འདུན་མེད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། རང་དབང་གཞན་ལ་མི་བསྐུར་བར་ཡིད་དམ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། ཚེ་འདི་ཡི་འཕྲལ་བདེ་ལ་མི་བལྟ་བར་གཏན་དུ་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། དངོས་པོའི་མངོན་ཞེན་སྤངས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་མི་སྡོད་པར་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་འབད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།ཡང་དག་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཡང་
དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ། གསལ་བ་དང་སྟོང་པ། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ། རིག་པ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་བཞིར་རྟོགས་པ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན། བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་རྟོགས་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན། དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཡང་དག་པའི་སྒོམ་པ་ཡིན། ཟུང་འཇུག་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཡང་དག་པའི་སྒོམ་པ་ཡིན། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཉམས་ལེན་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་སྒོམ་པ་ཡིན། ལས་རྒྱུ་འབྲས་མིག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་སྲུང་བ་ན

【汉语翻译】
犹如土地塌陷一般，是自己给自己制造痛苦。不守护本有的智慧，却被世俗的琐事所扰乱，犹如雄鹰折断翅膀一般，是自己给自己制造痛苦。肆意挥霍上师三宝的财物，犹如小孩吞咬火炭一般，是自己给自己制造痛苦。这是自作自受的十法。

对自身恩德巨大的十法是：舍弃世俗的贪嗔，行持神圣的佛法，是对自身恩德巨大。舍弃家庭和亲友，依止殊胜的圣者，是对自身恩德巨大。放下世俗的事务，进行闻思修三学，是对自身恩德巨大。舍弃村落和熟人，独自一人住在寂静处，是对自身恩德巨大。断绝对欲妙的执着，能安住于无贪的状态，是对自身恩德巨大。对微薄的财物感到满足，对美好的事物没有贪求，是对自身恩德巨大。不将自主权交给他人，坚定自己的誓言，是对自身恩德巨大。不顾及今生的短暂安乐，努力成就永久安乐的菩提，是对自身恩德巨大。舍弃对事物的执着，修习空性，是对自身恩德巨大。身语意不处于庸常状态，努力使福慧二资粮双运，是对自身恩德巨大。这是对自身恩德巨大的十法。

真实的十法是：相信业果，是下根之人的真实见解。内外一切诸法，显现和空性，光明和空性，安乐和空性，觉性和空性，证悟这四种双运，是中根之人的真实见解。能见、所见、见者三者无别地证悟，是上根之人的真实见解。安住于一缘专注，是下根之人的真实禅修。安住于四种双运的等持中，是中根之人的真实禅修。所修、能修、修行三者无别，安住于无所缘的状态，是上根之人的真实禅修。像保护眼珠一样守护业果，

【英语翻译】
It is like the earth collapsing, creating suffering for oneself. Not cherishing the innate wisdom, but being distracted by worldly affairs, is like a Garuda breaking its wings, creating suffering for oneself. Recklessly using the wealth of the Lama and the Three Jewels is like a child biting a burning coal, creating suffering for oneself. These are the ten dharmas of creating suffering for oneself.

The ten dharmas that are of great benefit to oneself are: Abandoning worldly attachment and aversion, practicing the sacred Dharma, is of great benefit to oneself. Abandoning family and friends, relying on noble beings, is of great benefit to oneself. Abandoning worldly activities, engaging in hearing, thinking, and meditating, is of great benefit to oneself. Abandoning villages and acquaintances, staying alone in solitude, is of great benefit to oneself. Cutting off the attachment to desirable objects, being able to abide in a state of non-attachment, is of great benefit to oneself. Being content with meager possessions and having no desire for fine things is of great benefit to oneself. Not entrusting one's autonomy to others, but keeping one's vows firm, is of great benefit to oneself. Not looking to the temporary happiness of this life, but striving to achieve the permanent happiness of enlightenment, is of great benefit to oneself. Abandoning attachment to phenomena, practicing emptiness, is of great benefit to oneself. Not letting body, speech, and mind remain in an ordinary state, but striving to unite the two accumulations, is of great benefit to oneself. These are the ten dharmas that are of great benefit to oneself.

The ten genuine dharmas are: Believing in karma and its results is the genuine view of those with inferior faculties. Realizing that all phenomena, internal and external, are the union of appearance and emptiness, clarity and emptiness, bliss and emptiness, awareness and emptiness, is the genuine view of those with middling faculties. Realizing that the object of observation, the act of observing, and the observer are inseparable is the genuine view of those with superior faculties. Remaining in single-pointed concentration is the genuine meditation of those with inferior faculties. Remaining in the samadhi of the four unions is the genuine meditation of those with middling faculties. The object of meditation, the act of meditation, and the practice are inseparable, remaining in a state of non-objectification is the genuine meditation of those with superior faculties. Protecting karma and its results like the apple of one's eye,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། གང་
དང་ཅི་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་འཛིན་དང་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཞི་ལ་སོང་བ་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ཀའི་ཡང་དག་པའི་དྲོད་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།ཆོས་པའི་འཁྲུལ་པ་བཅུ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བླ་མ་ལ་མི་བསྟེན་པར་ཟོག་པོ་ཁ་བཤད་མཁན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། གྲུབ་ཐོབ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མི་འཚོལ་བར་དོན་མེད་ཀྱི་རིེག་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། སྣང་བ་འཕྲལ་ཤར་ལ་མི་ཚེ་ཅི་ཕྱིད་མི་བྱེད་པར་གཏན་དུ་སྡོད་རྩིས་ཀྱི་ཤོམ་ར་རྒྱ་འོ་ཆེ་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། རང་གཅིག་པུར་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་མི་སེམས་པར་འཁོར་མང་གི་ནང་ན་ཆོས་བཤད་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། ལོངས་སྤྱོད་ཁ་ལྷག་མཆོད་སྦྱིན་དུ་མི་གཏོང་བར་སེར་སྣ་དང་གཡོ་སྒྱུས་ནོར་རྫས་གསོག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། དམ་ཚིག་
སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་མི་སྲུང་བར་སྒོ་གསུམ་བག་མེད་འཆལ་པར་གཏོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་གོམས་འདྲིས་མི་བྱེད་པར་མི་ཚེ་དོན་ཆུང་གི་བྱ་བྱེད་ཕར་རེ་ཚུར་རེ་ལ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། འཁྲུལ་བ་ལངས་ཤོར་ཅན་གྱི་རང་རྒྱུད་མི་ཐུལ་བར་དམུ་རྒོད་བྱིས་པའི་གཞན་རྒྱུད་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་སྐྱོང་བར་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་སྐྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། ད་རེས་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམས་པའི་ཐོག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་མི་རྩོམ་པར་ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་ལ་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། དེ་ནི་ཆོས་པའི་འཁྲུལ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི། དང་པོ་སྐྱེ་ཤིས་འཇིགས་པའི་དད་པ་གཤའ་མ་ཤ་བ་བཙོན་དོང་ནས་འབྲོས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། བར་དུ་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཞིང་པ་སོ་ནམ་རེམ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། ཐ་མར་འཆི་རྒྱུ་མེད་པའི་བློ་བདེ་བ་བྱ་བ་རླབས་ཅན་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་
ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། དང་པོ་ལོང་མེད་དུ་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུའི་གནད་ལ་མདའ་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། བར་དུ་ཡེངས་མེད་དུ་སྒོམ་པ་བུ་གཅིག་པུ་ཤི་བའི་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། ཐ་མར་བྱར་མེད་དུ་ཤེས་པ་ཕྱུགས་མ་དགྲས་དེད་པའི་ཤེ་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། དང་པོ་ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་

【汉语翻译】
是下等根器的正确行持。将一切法视为如梦如幻般行持，是中等根器的正确行持。对任何事物都不执着行持，是上等根器的正确行持。我执和一切烦恼逐渐减少平息，是上、中、下三等根器共同的正确暖相。这是十种正确的法。

修行人的十种错谬是：不依止如法修行的上师，反而追随虚伪空谈者，这是非常错谬的。不寻求成就者口耳相传的诀窍，反而执着于无意义的理性之法，这是非常错谬的。不利用当下显现来度过一生，反而计划永久居住而大兴土木，这是非常错谬的。不独自思考佛法的意义，反而总在人群中说法，这是非常错谬的。不将剩余的财物用于供养布施，反而吝啬和虚伪地积攒财物，这是非常错谬的。不守护如法的誓言和戒律，反而放纵三门，行为不检点，这是非常错谬的。不习惯于体悟实相，反而将一生耗费在无意义的琐事上，这是非常错谬的。不能调伏自己放荡不羁的心，反而去调伏桀骜不驯的孩童，这是非常错谬的。不培养内心生起的证悟体验，反而追求今生的名利，这是非常错谬的。如今难得的因缘聚合之际不精进努力，反而喜欢懒惰懈怠，这是非常错谬的。这是修行人的十种错谬。

需要的十种法是：首先，需要像被囚禁在牢笼中的野兽渴望逃脱般的真诚的畏惧轮回的信心。其次，需要像农民辛勤耕作般即使死亡也不后悔的精进。最后，需要像完成伟大事业的伟人般无惧死亡的安心。首先，需要像箭射中要害般毫不犹豫的了知。其次，需要像失去独子的母亲般毫不散乱地禅修。最后，需要像被敌人追赶的母牛般无所作为的了知。首先，需要对佛法生起定解。

【英语翻译】
It is the correct conduct of the lowest faculty. To practice all dharmas as dreams and illusions is the correct conduct of the middle faculty. Not practicing anything at all is the correct conduct of the highest faculty. The gradual decrease and pacification of self-grasping and all afflictions is the correct sign of warmth for all three faculties, high, middle, and low. These are the ten correct dharmas.

The ten mistakes of practitioners are: It is extremely mistaken to not rely on a lama who practices the holy Dharma properly, but instead to follow deceitful talkers. It is extremely mistaken to not seek the whispered instructions of accomplished masters, but instead to insist on meaningless intellectual Dharma. It is extremely mistaken to not use the immediate appearances to make the most of one's life, but instead to make extensive preparations with the intention of staying permanently. It is extremely mistaken to not contemplate the meaning of Dharma alone, but instead to always preach Dharma in a crowd. It is extremely mistaken to not give away surplus possessions as offerings and generosity, but instead to hoard wealth and possessions with miserliness and deceit. It is extremely mistaken to not protect vows and commitments properly, but instead to let the three doors be unrestrained and immoral. It is extremely mistaken to not familiarize oneself with the meaning of realizing the nature of reality, but instead to waste one's life on insignificant activities, back and forth. It is extremely mistaken to not subdue one's own wild and unruly mind, but instead to subdue the wild and unruly minds of children. It is extremely mistaken to not cultivate the experiences that arise in one's mind, but instead to cultivate ways to become great in this life. It is extremely mistaken to not exert effort now that the auspicious circumstances have come together, but instead to enjoy laziness and idleness. These are the ten mistakes of practitioners.

The ten necessary dharmas are: First, one needs genuine faith that fears samsara, like a wild animal escaping from a prison pit. Second, one needs diligence that one will not regret even if one dies, like a farmer plowing the fields. Finally, one needs the peace of mind of not having to die, like a great person who has accomplished a great task.
First, one needs to know without hesitation, like an arrow hitting the vital point of a person. Second, one needs to meditate without distraction, like a mother whose only child has died. Finally, one needs to know without effort, like a cow being chased by an enemy. First, one needs certainty about the Dharma.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པ་ལྟོགས་པ་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། བར་དུ་རང་སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་གྱད་ཀྱི་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། ཐ་མ་གཉིས་མེད་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ཟོག་པོ་རྫུན་ཕུག་རྡིབ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་གཟིངས་ནས་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། དེ་ནི་དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།མི་དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི། སེམས་ཉིད་སྟོང་པར་རྟོགས་ན་ཐོས་བསམ་བྱ་མི་དགོས། རིག་པ་དྲི་མེད་དུ་ཤེས་ན་སྡིག་པ་སྦྱང་མི་དགོས། རྣལ་མའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཚོགས་བསག་མི་དགོས། གཉུག་མའི་ངང་ལ་སྐྱོང་ན་ཐབས་ལམ་སྒོམ་མི་དགོས།
རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་མི་རྟོག་པ་སྒོམ་མི་དགོས། ཉོན་མོངས་རྩ་བྲལ་དུ་ཤེས་ན་གཉེན་པོ་བསྟེན་མི་དགོས། སྣང་གྲགས་སྒྱུ་མར་ཤེས་ན་དགག་སྒྲུབ་བྱ་མི་དགོས། སྡུག་བསྔལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་ན་བདེ་བ་བཙལ་མི་དགོས། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་ན་འཕོ་བ་བྱ་མི་དགོས། གང་ཡང་གཞན་དོན་དུ་བྱས་ན་རང་དོན་སྒྲུབ་མི་དགོས། དེ་ནི་མི་དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་ནང་ནས་དལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། མི་ནག་ཆོས་མེད་ཇི་སྙེད་པའི་ནང་ནས་ཆོས་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ལམ་གྱི་ཐེག་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ནང་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་ཐེག་པ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ཐོས་བསམ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཇི་སྙེད་པ་བས་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁྱད་པར་འཕགས། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་
སྤྱད་པ་བས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། དམིགས་བཅས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྒོམས་པ་བས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱད་པ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། རྒྱུད་ལ་ཉམས་མྱོང་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྐྱེས་པ་བས་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཤར་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ལེགས་སྤྱད་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱད་པ་བས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ཟང་ཟིང་གི་གཏོང་འགྱེད་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱས་པ་བས་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མ་བཟུང་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། དེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི། བླ

【汉语翻译】
就像饥饿的人遇到了美味的食物一样。中间，就像自己的内心生起定解，得到了如意宝珠一样。最后，就像对二元对立生起定解，虚假的洞穴崩塌一样。就像在那唯一的真如上确定无疑，如同从船上飞起的乌鸦一样。这是需要的十法。
不需要的十法是：如果了悟心性本空，则无需闻思。如果了知觉性无垢，则无需净罪。如果安住于真实的道，则无需积资。如果任运于本来的状态，则无需修持方便道。如果了知分别念是法性，则无需修无分别。如果了知烦恼已断根，则无需依止对治。如果了知显现声响如幻，则无需取舍。如果了知痛苦是成就，则无需寻求安乐。如果了悟自心无生，则无需迁识。如果所做皆为利他，则无需成办自利。这是不需要的十法。
特别殊胜的十法是：在六道轮回的无量众生中，暇满人身最为殊胜。在无信仰的众多人中，具有信仰的人最为殊胜。在众多的道之乘中，精要意义的乘最为殊胜。胜过由闻思而生的众多智慧，由修而生的智慧刹那间最为殊胜。胜过所行持的众多有为善法，无为的善法刹那间最为殊胜。胜过所修的众多有相禅定，无相的禅定刹那间最为殊胜。胜过所行持的众多有漏善法，无漏的善法刹那间最为殊胜。胜过相续中生起的众多体验，生起证悟刹那间最为殊胜。胜过所行持的众多有意的善行，无意的行为刹那间最为殊胜。胜过所作的众多物质布施，不执著任何事物最为殊胜。这是特别殊胜的十法。
无论如何做都是好的十法是：

【英语翻译】
It is necessary like a hungry person meeting delicious food. In between, it is necessary like one's own mind giving rise to certainty, obtaining a wish-fulfilling jewel. Finally, it is necessary like giving rise to certainty about non-duality, the false cave collapsing. It is necessary to be certain about that one suchness, like a crow flying from a ship. These are the ten necessary dharmas.
The ten unnecessary dharmas are: If you realize the emptiness of mind itself, you do not need to study and contemplate. If you know awareness is stainless, you do not need to purify sins. If you abide in the true path, you do not need to accumulate merit. If you cultivate the natural state, you do not need to meditate on skillful means.
If you know conceptual thought is dharmata, you do not need to meditate on non-conceptuality. If you know afflictions are uprooted, you do not need to rely on antidotes. If you know appearances and sounds are illusory, you do not need to accept or reject. If you know suffering is accomplishment, you do not need to seek happiness. If you realize your own mind is unborn, you do not need to transfer consciousness. If whatever you do is for the benefit of others, you do not need to accomplish your own benefit. These are the ten unnecessary dharmas.
The ten particularly excellent dharmas are: Among the countless sentient beings of the six realms, one human body endowed with leisure and fortune is particularly excellent. Among the many faithless people, one person with faith is particularly excellent. Among the many vehicles of the path, this vehicle of essential meaning is particularly excellent. More excellent than the many wisdoms arising from study and contemplation is one instant of wisdom arising from meditation. More excellent than the many conditioned virtues that are practiced is one instant of unconditioned virtue. More excellent than the many samadhis with objects that are meditated upon is one instant of samadhi without objects. More excellent than the many contaminated virtues that are practiced is one instant of uncontaminated virtue. More excellent than the many experiences that arise in the mindstream is one instant of realization dawning. More excellent than the many intentional virtuous actions that are practiced is one instant of unintentional conduct. More excellent than the many material offerings that are made is not grasping at anything. These are the ten particularly excellent dharmas.
The ten dharmas that are good no matter how they are done are:

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སེམས་ཆོས་སུ་སོང་བའི་གང་ཟག་གིས་བྱ་བ་བཏང་ཡང་ལེགས་ལ་མ་བཏང་ཡང་ལེགས། སྒྲོ་འདོགས་སེམས་ལ་
ཆོད་པའི་གང་ཟག་གིས་བསྒོམ་ཡང་ལེགས་ལ་མ་བསྒོམ་ཡང་ལེགས། འདོད་ཡོན་ལ་འཁྲི་བ་ཆོད་པའི་གང་ཟག་གིས་ཆགས་མེད་བྱས་ཀྱང་ལེགས་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་ལེགས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་གིས་ཕུག་སྟོང་དུ་ཉལ་ཡང་ལེགས་ལ་མང་པོའི་ཚོགས་དཔོན་བྱས་ཀྱང་ལེགས། སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་གང་ཟག་གིས་གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་དུ་བསྡད་ཀྱང་ལེགས་ལ་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་བསྐོར་ཡང་ལེགས། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྤངས་ཀྱང་ལེགས་ལ་བསྟེན་ཀྱང་ལེགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་དབེན་པར་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཀྱང་ལེགས་ལ་ཚོགས་སུ་གཞན་དོན་བྱས་ཀྱང་ལེགས། མོས་གུས་ཐང་ལྷོད་མེད་པའི་གང་ཟག་གིས་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྡད་ཀྱང་ལེགས་ལ་མ་བསྡད་ཀྱང་ལེགས། མང་དུ་ཐོས་ཤིང་དོན་གོ་བར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་དངོས་གྲུབ་
བྱུང་ཡང་ལེགས་ལ་བར་ཆད་བྱུང་ཡང་ལེགས། རྟོགས་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ལ་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་རྟགས་ཡོད་ཀྱང་ལེགས་ལ་མེད་ཀྱང་ལེགས། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཅུ་ནི། ཆོས་དགེ་བ་བཅུ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མིའི་ནང་ནས་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང་། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་དྲུག་དང་། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་བཅུ་བདུན་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་རིགས་བཞི་འཇིག་རྟེན་ན་
འབྱུང་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཞིང་འབྱུང་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་རང་ཤར་གྱི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་

【汉语翻译】
如果一个人的心已经转向佛法，那么他做不做事都可以。如果一个人已经断除了心中的疑惑，那么他禅不禅修都可以。如果一个人已经断除了对欲望的执着，那么他做不做无执都可以。如果一个人已经亲身证悟了法性，那么他住在空旷的山洞里可以，成为大众的首领也可以。如果一个人已经了知显现如幻，那么他独自住在寂静的山里可以，周游列国也可以。如果一个人已经获得了心的自在，那么他舍弃欲望的功德可以，享用也可以。如果一个人具有菩提心，那么他在寂静处修行可以，在大众中利益他人也可以。如果一个人具有不间断的虔诚，那么他住在上师的脚下可以，不住也可以。如果一个人博学多闻且理解其义，那么他获得成就也可以，遇到障碍也可以。如果一个人获得了最高的证悟，那么他有共同的成就征兆可以，没有也可以。这就是无论怎么做都可以的十种法。

神圣佛法的十种功德是：十种善法，六度波罗蜜，一切空性，菩提的各个方面，四圣谛，四禅定，四无色定，以及密宗的成熟解脱等等在世间出现，是神圣佛法的功德。人类中，刹帝利种姓伟大而高贵，婆罗门种姓伟大而高贵，居士种姓伟大而高贵，四大天王等欲界六种天族，色界十七种天族，无色界四种天族在世间出现，是神圣佛法的功德。入流果，一来果，不来果，阿罗汉，独觉佛，以及遍知一切的佛陀在世间显现和出现，是神圣佛法的功德。以发心和愿力的力量，以自然生起的慈悲之身，直到轮回未空之际，自发地利益众生。

【英语翻译】
For a person whose mind has turned to Dharma, it is fine whether they engage in activities or not. For a person who has severed doubts in their mind, it is fine whether they meditate or not. For a person who has severed attachment to desirable qualities, it is fine whether they practice non-attachment or not. For a person who has directly realized the nature of reality, it is fine whether they sleep in an empty cave or become the leader of a large assembly. For a person who knows appearances to be illusory, it is fine whether they stay alone in a mountain retreat or travel the kingdoms without direction. For a person who has gained mastery over their mind, it is fine whether they abandon the qualities of desire or rely on them. For a person who possesses the mind of enlightenment, it is fine whether they practice in solitude or benefit others in an assembly. For a person with unwavering devotion, it is fine whether they stay at the feet of the guru or not. For a person who is greatly learned and understands the meaning, it is fine whether they attain accomplishments or encounter obstacles. For a person who has attained supreme realization, it is fine whether they have common signs of accomplishment or not. These are the ten dharmas that are fine no matter how they are done.

The ten qualities of the sacred Dharma are: the ten virtuous dharmas, the six perfections, all of emptiness, the aspects of enlightenment, the four noble truths, the four concentrations, the four formless absorptions, and the appearance in the world of the maturation and liberation of tantra, etc., are the qualities of the sacred Dharma. Among humans, the kshatriya caste is great and noble, the brahmin caste is great and noble, the householder caste is great and noble, the four great kings and the six classes of gods of the desire realm, the seventeen classes of gods of the form realm, and the four classes of gods of the formless realm appear in the world, these are the qualities of the sacred Dharma. Stream-enterers, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas, and buddhas who know all aspects appear and arise in the world, these are the qualities of the sacred Dharma. By the power of the generation of the mind and aspiration, with the spontaneously arising compassionate form bodies, until samsara is empty, the benefit of beings spontaneously arises.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ལ་གང་འོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་དང་མི་ཁོམས་པའི་གནས་ན་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀར་པོ་དགེ་བའི་བསོད་
ནམས་ལས་གྲུབ་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ངན་པ་དག་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བློ་འགྱུར་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཤིང་། མི་ཀུན་གྱི་གཙུག་ཏུ་འཁུར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །སྔར་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱད་ཅིང་དམྱལ་བའི་བུད་ཤིང་གི་རྒྱུ་གསོག་པ་དེ་ཡང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བློ་སྣ་འགྱུར་ནས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གྱུར་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་དད་པ་ཙམ་མམ། མོས་པ་ཙམ་མམ། དགའ་བ་ཙམ་མམ། ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ཙམ་ཡང་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་། བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། རི་ཁྲོད་དགོན་པ་དག་ཏུ་ཡིབ་ནས་བསྡད་ཀྱང་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་
འབྱུང་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།མིང་ཙམ་གྱི་ཆོས་བཅུ་ནི། གཞིའི་གནས་ལུགས་བསྟན་དུ་མེད་པས་གཞི་མིང་ཙམ་ཡིན། ལམ་ལ་བགྲོད་བྱ་བགྲོད་བྱེད་མེད་པས་ལམ་མིང་ཙམ་ཡིན། གནས་ལུགས་ལ་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མེད་པས་རྟོགས་པ་མིང་ཙམ་ཡིན། གཉུག་མ་ལ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པས་ཉམས་མྱོང་མིང་ཙམ་ཡིན། གཤིས་ལ་སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་བྱེད་མེད་པས་སྤྱོད་པ་མིང་ཙམ་ཡིན། དོན་ལ་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་མེད་པས་དམ་ཚིག་མིང་ཙམ་ཡིན། དོན་ལ་བསག་བྱ་གསོག་བྱེད་མེད་པས་ཚོགས་གཉིས་མིང་ཙམ་ཡིན། དོན་ལ་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་མེད་པས་སྒྲིབ་གཉིས་མིང་ཙམ་ཡིན། དོན་ལ་སྤང་བྱ་སྤོང་བྱེད་མེད་པས་འཁོར་བ་མིང་ཙམ་ཡིན། དོན་ལ་འཐོབ་བྱ་ཐོབ་བྱེད་མེད་པས་འབྲས་བུ་མིང་ཙམ་ཡིན། དེ་ནི་མིང་ཙམ་གྱི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུར་གནས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། གཞི་

【汉语翻译】
而且这是殊胜佛法的功德。一切众生赖以生存的所需用具，凡是适合的都非常圆满，这些都是由菩萨们愿力的力量所产生的，所以是殊胜佛法的功德。即使在恶趣和无暇之处，也有暂时的少许安乐，这些也都是由白色的善业福德所成就的，所以是殊胜佛法的功德。恶劣之人也能转变心意向往殊胜佛法，从而转变成贤善之人的种姓，成为众人敬奉之处，这是殊胜佛法的功德。以前肆无忌惮地造作罪恶不善，积聚地狱柴薪之因的人，也能转变心意向往殊胜佛法，从而获得人天和解脱的安乐，这是殊胜佛法的功德。仅仅是对殊胜佛法生起信心，或者仅仅是生起欢喜，或者仅仅是穿着僧衣，也能令众人心生欢喜，成为恭敬供养之处，这是殊胜佛法的功德。舍弃一切财产，从在家出家，隐居在寂静的寺院中，也能获得圆满的生活所需，这是殊胜佛法的功德。这些是殊胜佛法的功德的简略十法。

仅仅是名称的十法是：因为基位的实相不可指示，所以基位仅仅是名称。因为道上没有所行和能行，所以道仅仅是名称。因为实相上没有所见和能见，所以证悟仅仅是名称。因为本元上没有所修和能修，所以体验仅仅是名称。因为自性上没有所行和能行，所以行持仅仅是名称。因为意义上没有所护和能护，所以誓言仅仅是名称。因为意义上没有所积和能积，所以二资粮仅仅是名称。因为意义上没有所净和能净，所以二障仅仅是名称。因为意义上没有所断和能断，所以轮回仅仅是名称。因为意义上没有所得和能得，所以果位仅仅是名称。这些是仅仅是名称的十法。

大乐任运成就的十法是：一切众生的心性安住于法身，所以是大乐任运成就。基

【英语翻译】
Moreover, these are the merits of the excellent Dharma. All the necessities for beings to live on, whatever is suitable, are perfectly complete. These are all produced by the power of the aspirations of the Bodhisattvas, so they are the merits of the excellent Dharma. Even in the lower realms and places without leisure, there is some temporary happiness. These are all accomplished by white virtuous merit, so they are the merits of the excellent Dharma. Even evil people can change their minds and yearn for the excellent Dharma, thereby transforming into the lineage of virtuous people, becoming a place of reverence for all, this is the merit of the excellent Dharma. Those who previously recklessly committed sinful non-virtue, accumulating the cause of hell's firewood, can also change their minds and yearn for the excellent Dharma, thereby obtaining the happiness of gods and humans and liberation, this is the merit of the excellent Dharma. Merely having faith in the excellent Dharma, or merely having joy, or merely wearing monastic robes, can please everyone's mind and become a place of reverence and offering, this is the merit of the excellent Dharma. Abandoning all possessions, renouncing from home to homelessness, hiding in secluded monasteries, one can still obtain complete necessities for life, this is the merit of the excellent Dharma. These are the ten brief dharmas of the merits of the excellent Dharma.

The ten dharmas that are merely names are: Because the reality of the ground cannot be indicated, the ground is merely a name. Because there is no object to be traveled and no traveler on the path, the path is merely a name. Because there is no object to be seen and no seer in reality, realization is merely a name. Because there is no object to be meditated upon and no meditator in the original nature, experience is merely a name. Because there is no object to be practiced and no practitioner in the essence, practice is merely a name. Because there is no object to be protected and no protector in meaning, the vow is merely a name. Because there is no object to be accumulated and no accumulator in meaning, the two accumulations are merely a name. Because there is no object to be purified and no purifier in meaning, the two obscurations are merely a name. Because there is no object to be abandoned and no abandoner in meaning, samsara is merely a name. Because there is no object to be obtained and no obtainer in meaning, the result is merely a name. These are the ten dharmas that are merely names.

The ten dharmas of great bliss spontaneously accomplished are: The nature of the minds of all beings abides in the Dharmakaya, so it is great bliss spontaneously accomplished. Ground

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། མཐའ་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། བྱ་བྲལ་རྩོལ་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བླང་དོར་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གི་ལོངས་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཐུགས་རྗེ་རང་ཤར་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་གཉིས་སྣང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་ལ་བདག་ལྟ་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། །།ཟག་མེད་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་མངའ་གསོལ་བའི་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་བཀའ་གདམས་པའི་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལས་ཐོས་པ་དང་། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་དང་། མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་འཛིན་པ་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མི་ལ་རས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལམ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཀའ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གདམས་པའི་མཛོད་འཆང་བ་ཤར་དྭགས་པོ་སྙི་སྒོམ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱིས་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་
རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【汉语翻译】
法性界中无有相之戏论，故大乐任运成就。离边超思之证悟中无有偏颇之戏论，故大乐任运成就。心中无作之体验中无有对境之戏论，故大乐任运成就。离作无勤之行为中无有取舍之戏论，故大乐任运成就。界与智慧无别之法身中无有能取所取之戏论，故大乐任运成就。自生大悲之报身中无有生灭迁变之戏论，故大乐任运成就。自现大悲之化身中无有二取分别之戏论，故大乐任运成就。教法之法轮中无有我见相之戏论，故大乐任运成就。无量大悲之事业中无有局限偏袒，故大乐任运成就。此乃大乐任运成就之十法也。

具足无漏智慧之上师，以及至尊度母等殊胜本尊们，为使北方雪域之教法得以彰显，而迎请住世之吉祥燃灯佛父子之无垢语录，从噶当派具恩上师处听闻，以及印度圣地如日月般著名之圣者那若（梵文天城体：Nāro，梵文罗马拟音：Nāro，汉语字面意思：那若）麦智（梵文天城体：Maitrī，梵文罗马拟音：Maitrī，汉语字面意思：麦智）二位，以及玛尔巴·洛扎瓦等智者成就者们之心髓，由尊者之王密勒日巴所摄受之无垢语录，汇集为一之殊胜道次第珍宝鬘，乃噶举、大手印二者之窍诀宝藏持有者，东达波·尼贡索南仁钦所著圆满。

༈ 纵然具足所需一切受用，亦未积攒；纵然拥有众多眷属，亦未贪执；三学藏
智慧之宝库，置于舍弃与阅读之心髓中。此亦由大圆满导师噶玛·涅顿·松饶丹贝坚赞，于某时在卡鼎洞中书写，善妙增盛！

萨瓦芒嘎拉姆！（梵文天城体：Sarva Maṅgalaṃ，梵文罗马拟音：Sarva Maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥！）

【英语翻译】
Since there is no elaboration of signs in the sphere of dharmata, great bliss is spontaneously accomplished. Since there is no elaboration of partiality in the realization of transcendence beyond extremes and mind, great bliss is spontaneously accomplished. Since there is no elaboration of objectification in the experience of non-action in the mind, great bliss is spontaneously accomplished. Since there is no elaboration of acceptance and rejection in the conduct of non-action and effortlessness, great bliss is spontaneously accomplished. Since there is no elaboration of grasping and clinging in the dharmakaya, which is inseparable from space and wisdom, great bliss is spontaneously accomplished. Since there is no elaboration of birth, death, migration, and change in the sambhogakaya of self-arisen compassion, great bliss is spontaneously accomplished. Since there is no elaboration of dualistic appearance and conceptualization in the nirmanakaya of self-arisen compassion, great bliss is spontaneously accomplished. Since there is no elaboration of the view of self and signs in the wheel of dharma of the teachings, great bliss is spontaneously accomplished. Since there is no limitation or partiality in the activity of immeasurable compassion, great bliss is spontaneously accomplished. These are the ten dharmas of great bliss spontaneously accomplished.

The stainless lineage of speech of the glorious Marme Dze father and sons, who were invited to reside as the illuminators of the teachings in the northern snowy land by the lamas endowed with stainless wisdom and the supreme deities such as Jetsun Drolma, etc., was heard from the kind Kadampa lamas. And the essence of the minds of the two great beings, Naropa and Maitri, who were famous as the sun and moon in the noble land of India, and the scholars and siddhas such as Marpa Lhodrakpa, etc., the stainless speech embraced by the king of Jetsuns, Milarepa, is called the Garland of Precious Supreme Paths, which is a collection of the two instructions of Kagyü and Mahamudra. It was completed by Shar Dakpo Nyigom Sonam Rinchen, the holder of the treasury of instructions.

༈ Although all desired enjoyments are complete, they are not accumulated; although there are many attendants and retinues, there is no attachment. The treasury of the three trainings
The treasury of wisdom is placed in the heart of renunciation and reading. This was also written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master and disciple, at Khading Cave at one time. May virtue and goodness increase!

Sarva Mangalam! (梵文天城体：Sarva Maṅgalaṃ，梵文罗马拟音：Sarva Maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥！)

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】

ལམ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལམ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ།",
  "chinese_translation": "殊胜道珍宝鬘",
  "english_translation": "The Garland of Precious Supreme Paths"
}
```

============================================================

